Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘inglés’

Palabras engañosas en inglés

Hay palabras en inglés que se escriben parecido a palabras en español pero con un significado distinto, y debido a esa semejanza se suelen traducir mal. He hecho una lista de las que conozco, ordenándolas alfabéticamente:

Actual: No significa “actual”, sino “real”.
Advice: No significa “aviso”, sino “consejo”.
Argument: Suele usarse significando “discusión” en vez de “argumento”.
Artifact: No es “artefacto”, sino “defecto” (tecnología).
Carpet: No es “carpeta”, sino “alfombra”.
Character: No es carácter en Psicología, sino en Informática (cada unidad de un mapa de caracteres).
Commercial: No significa “comercial”, sino “anuncio” (como sustantivo).
Contestant: No es “contestatario”, sino “concursante, oponente”.
Deception: No significa “decepción”, sino “engaño”.
Desperado: No significa “desesperado”, sino “bandido”.
Exit: No significa “éxito”, sino “salida”.
Ingenuity: No es “ingenuidad”, sino “ingenio, inventiva, maña”.
Letter: No es “letra”, sino “carta”.
Lily: No significa “lila”, sino “lirio” y “azucena”.
Masonry: Suele significar “albañilería”, no “masonería”.
Notorious: Suele significar “de mala fama”, más que “notorio” o “célebre”.
Physician: No es “físico”, sino “médico”.
Pretend: Suele significar “fingir”, no “pretender”.
Remove: No es “remover”, sino “quitar”.
Resume: No es “resumir”, sino “continuar”.
Retreat: No significa “retratar”, sino “retirarse” o “retroceder”.
Soap: No es “sopa”, sino “jabón”.
Sensible: No es “sensible”, sino más bien “razonable, sensato”.
Sympathetic: No significa “simpático”, sino “compasivo”.

Actualizado: He descubierto que en Wikipedia hay una lista de palabras engañosas mucho más larga que la que he recopilado aquí, con el nombre que dice Alias en el primer comentario, “falsos amigos”. Si lo llego a saber, me habría ahorrado la tarea de ir recopilándolos.

Ampliar información: Wikipedia > Falso amigo.

Anuncios

Read Full Post »

Como sigo recibiendo muchas visitas buscando información sobre los números ordinales en inglés, he decidido finalmente que esas visitas encuentren lo que buscan, y no lo que ha sucedido hasta ahora, que se encontraban con los ordinales en español. No era mi objetivo inicial escribir sobre esto, sino sobre problemas difundidos en español, (como el déficit ortográfico o el desconocimiento y desuso de los números ordinales), pero ya que recibo visitas, que encuentren lo que buscan, porque recibir visitas para nada es tontería.

Función.

Los números cardinales expresan cantidad mientras que los ordinales expresan orden espacial o temporal. Son adjetivos.

Escritura.

A partir de 4th (inclusive), se escriben igual que los números cardinales, excepto en el final, que se añade al número cardinal alguno de los sufijos -th, -st, -nd y -rd, que sirve para transformar el número de cardinal en ordinal.

En la tabla no están puestos todos los números pero se pueden deducir a partir de los que hay: Sabiendo los números cardinales y mirando en la tabla los ordinales que van del 1º al 10º, el 21º, y las decenas (20º, 30º, 40º, etc.), se pueden formar todos.

De 1,100th a 1,900th se usa también, (en inglés americano): eleven hundred (1,100), twelve hundred (1,200), etc.

Se usa la palabra “and” para unir las partes de un número ordinal grande, igual que se hace con los números cardinales. Se usa la coma o un espacio en blanco para separar los millares.

Ejemplos.

  • 22º = Twenty-second.
  • 35º = Thirty-fifth.
  • 357º = Three hundred and fifty-seventh.
  • 1,237th = One thousand and two hundred and thirty-seventh.
  • 123,456,789th = One hundred and twenty-three million, four hundred and fifty-six thousand and seven hundred and eighty-ninth.

Artículo relacionado: Numerales: Números ordinales, etc.

Etiquetas: inglés, inventario, número, ordinal.

Read Full Post »

qbitácora en inglés

A mediados de enero abrí un nuevo blog en WordPress, qbit blog. Más de uno ya lo conocerá, al haberlo visitado desde el blogroll de aquí. Los objetivos son:

  • Hacer públicos textos en inglés pendientes de ser traducidos al español, pendientes de ser puestos aquí.
  • Aumentar la difusión de dichos textos. En vez de tenerlos en el disco duro esperando a ser traducidos, prefiero tenerlos en un sitio público que puedan recibir visitas. Es posible que alguno de esos textos no se pueda encontrar ya en Internet, pero aunque sí se puedan encontrar, siempre viene bien aumentar su difusión.
  • Escribir y/o traducir al inglés algunas cosas para tener algo de práctica escribiendo en inglés.
  • Experimentar cómo evoluciona dicho blog en inglés, en cuanto a cantidad y tipo de visitas, en relación con este blog en español, para aprender un poco más de la dinámica de Internet.

Ya descubrí hace mucho que la importancia de una web depende, entre otras cosas, de su tamaño, pues a más contenido, más interés y/o más utilidad, y hasta la fecha, como no me lo he tomado muy en serio, y está bastante abandonado, al tener un tamaño minúsculo, con unos pocos artículos solamente, ha recibido menos de un centenar de visitas desde que lo abrí. Podría llenarlo con artículos y textos en inglés, y quiero hacerlo, pero me da pereza.

Si alguien quiere traducir alguno de esos textos, ánimo. Que lo haga y lo publico aquí, dándole el crédito como traductor. Pero tiene que estar bien hecho, que la Intertnet hispana está llena de traducciones que son una vergüenza, hechas con un traductor automático sin revisar.

También serán bienvenidas las correcciones sobre lo que haya escrito en inglés mal. Así perfecciono mis escasas habilidades escribiendo en el idioma de los hijos de Albión.

🙂

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: