Hay una gran confusión en español sobre si escribir o no en mayúsculas las iniciales de las palabras en los títulos de obras literarias, artísticas y culturales. En títulos en general. Mucha gente lo hace por influencia del idioma inglés, lo cual es incorrecto y es de esas cosas que me molestan mucho, como el mal uso de la ortografía o de los números ordinales, así que voy a explicar las normas correctas para varios idiomas:
1. Idiomas latinos: Español, francés, italiano, etc.
En los idiomas latinos, los títulos se escriben igual que si no fueran títulos: Todo en minúsculas excepto los nombres propios (antropónimos: nombres de personas; topónimos: nombres geográficos), que se escriben en mayúsculas. Ejemplos de títulos de canciones, cuadros y películas en español:
La rendición de Breda
Entre el cielo y el suelo
Como la cabeza al sombrero
Senderos de traición
Como yo te amo
Memorias de África
Una proposición indecente
El gran Gatsby
El puente sobre el río Kwai
2. Alemán.
En alemán se escribe igual que en los idiomas latinos.
3. Inglés.
En inglés, como siempre, es al revés que el resto. 🙂
Las iniciales de casi todas las palabras se escriben en mayúsculas. Sólo se escriben en minúsculas las preposiciones de corta longitud, excepto en «verbos frasales» («phrasal verbs») y las conjunciones coordinadas. Concretando más:
Mayúsculas:
- La primera y última palabra del título, siempre.
- Las palabras gramaticalmente importantes: Sustantivos, pronombres, adjetivos, verbos, adverbios.
- Conjunciones subordinadas: «as», «because», «although».
Minúsculas (palabras poco importantes y cortas):
- Artículos: «a», «an», «the».
- Conjunciones coordinadas: «and», «but», «or», «nor».
- Preposiciones: «at», «by», «for», «from», «in», «into», «of», «off», «on», «onto», «out», «over», «to», «up», «upon», «with».
Hay tres excepciones en las que las iniciales de las preposiciones se escriben también en mayúsculas:
- Es la primera o última palabra en el título.
- Las preposiciones de 5 letras o más («after», «among», «between») se suelen escribir en mayúsculas.
- Verbos frasales: Son estructuras gramaticales formadas por «verbo + partícula», (preposición o adverbio), que cambian el significado del verbo. En estos casos, la partícula forma parte del verbo, por lo que se escribe también en mayúsculas.
Esto de los verbos frasales es de las peores cosas del inglés, y yo diría que en el inglés internacional se procura evitar. Ejemplos de verbos y de verbos frasales con su traducción al español entre paréntesis:
Break (romper) – Break Down (averiarse)
Look (mirar) – Look Up (buscar y encontrar algo, como en un diccionario)
Write (escribir) – Write Down (apuntar)
En Internet Movie Database (IMDb) se puede comprobar que, en efecto, siguen estas normas para capitalizar los títulos de las películas. Ejemplos:
The Bridge on the River Kwai
All the President’s Men
Star Wars
Out of Africa
Lions for Lambs
Total Recall
The Legend of Bagger Vance
En AllMusic se puede comprobar también que siguen estas normas para capitalizar los títulos de las canciones y discos. Ejemplos:
Music for the Masses
Songs of Faith and Devotion
People Are People
Wish You Were Here
Shine on You Crazy Diamond
Welcome to the Pleasuredome
Greatest Hits
This Is My Truth, Tell Me Yours
Best Of («of» en mayúscula por ser la última palabra, a pesar de ser preposición)
Tubular Bells
Waking Up the Neighbours (la preposición»up» en mayúscula por ser verbo frasal con «waking»)
A Night at the Opera
Bridge over Troubled Water
Breakfast in America
Eye in the Sky
Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band
The Best of The Housemartins («the» en mayúsculas porque es parte del nombre propio «The Housemartins»)
To Have and to Hold (Spanish Taster)
Song with a Mission
Painted by Numbers
Running Out of Turbo («out» en mayúsculas por ser verbo frasal con «Running»)
La Sagrada Familia (nombre propio en mayúsculas)
Walk Like an Egyptian
Radio Ga Ga
Behind the Wheel (7″ Remix)
Halo (Live)
A Pain That I’m Used To («to» en mayúsculas por ser última palabra)
Up from the Hill («up» en mayúscula por ser la primera palabra)
I Don’t Wanna Live Without Your Love («without» en mayúsculas por ser preposición larga)
‘Til Kingdom Come (Hidden Track)
God Put a Smile upon Your Face
Ain’t Gonna Cry
Lo mismo con los títulos de obras literarias. Por ejemplo, se puede comprobar entrando en Amazon y buscando Shakespeare:
A Midsummer Night’s Dream
All’s Well That Ends Well
Much Ado About Nothing
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark
The Life and Death of Richard the Third
The Merchant of Venice
The Taming of the Shrew
Troilus and Cressida
O consultando en enciclopedias como Wikipedia o Encyclopedia Britannica, se comprueba que se usan estas reglas para los títulos de todo, incluyendo los artículos de las propias enciclopedias. También navegando por Internet se comprueba que se usan para los títulos de webs (observar por ejemplo, que los títulos de las webs incluídas en el próximo apartado de «Fuentes» también siguen estas reglas), de entradas de blogs, etc. Esto es así para toda clase de títulos.
Por eso, viendo cómo los anglosajones SÍ usan sus reglas en los títulos, es una vergüenza que los hispanos no lo hagan, siendo mucho más fácil que en inglés, y que imiten las reglas del inglés.
4. Otros idiomas.
Sospecho que en otros idiomas, especialmente europeos o nórdicos, las reglas son como en alemán o en los idiomas latinos, pero no lo puedo confirmar.
Fuentes (en inglés):
- Writer’s Block > Writing Tips > Capitalization in Titles. (Normas).
- Capitalization Rules for Song Titles. (Normas y lista de verbos frasales).
Más información:
- Ortografía de la Lengua Española (1999).
- Dennis Oliver – Phrasal Verb Page. (Completa lista de verbos frasales).
ORTOGRAFíA de la LENGUA ESPAÑOLA (RAE 1999), apartado 3.3.3 g): … «En las publicaciones periódicas y colecciones, en cambio, se escriben con mayúsculas los sustantivos y adjetivos que forman el título.»…
Faltaría concretar qué es una publicación periódica o una colección, pero parece que los hispanos no sólo imitan las reglas del inglés, sino que tienen unas propias para esto.
Una publicación periódica se refiere a las publicaciones hechas por los diarios, revistas, entre otros (medios de comunicación escrita).
Ya conocía eso. Voy a escribir el apartado 3.3.3.g:
«La primera palabra del título de cualquier obra (se escribe en mayúsculas). Ejemplos: El rayo que no cesa, Luces de bohemia, El mundo es ancho y ajeno, Cantos de vida y esperanza, El perro andaluz, Los girasoles. En las publicaciones periódicas y colecciones, en cambio, se escriben con mayúsculas los sustantivos y adjetivos que forman el título. Ejemplos: Nueva Revista de Filología Hispánica. El Urogallo, Biblioteca de Autores Españoles».
Como se ve, en los primeros ejemplos de títulos de obras, se escriben todas las palabras en minúsculas, excepto la primera letra. En los segundos ejemplos no, pero es porque en cierto modo se trata de nombres propios, los nombres que tienen esas publicaciones periódicas, y como nombres propios que son, van en mayúsculas, igual que van en mayúsculas las iniciales del nombre y apellidos de la gente.
Desde luego la norma tiene su ambigüedad por la escasa concreción de los términos «publicaciones periódicas» y «colecciones» y sobe todo por la falta de explicación de alguna justificación para la diferencia de criterio, pero la de que son como nombres propios no parece muy coherente porque no se ven motivos para que los nombres de estas publicaciones sean más propios que el título de un libro.
Que conste que estoy de acuerdo con casi todo el artículo, excepto con la conclusión sobre la vergüenza de los hispanos, porque gran parte de la culpa es de la RAE que no deja nada clara la normativa a aplicar en algunos casos, y si ni los académicos son capaces de explicar cómo debe hacerse, no creo que se pueda criticar a la gente por aplicar de diversos modos este uso de las mayúsculas.
Gracias! Estaba 99.99% segura de que asi era pero andaba buscando alguna informacion que de plano no me hiciera dudar. 🙂
Simplemente, Excelente. Gracias por tu aporte a la cultura. Voy a seguir estas indicaciones para nombrar los títulos de las canciones y completar el ID3v2 de mis archivos mp3.
Hola, me sirvió mucho. Quisiera saber que sucede con los nombres de las bandas en español. Si yo quiero llamarme «La misteriosa verdad absoluta», ¿lo hago así o todo en mayúsculas?. Hay muchas bandas que se ponen esos nombres vanguardistas y debería aplicarse la regla como en los títulos de las canciones, pero es un nombre así que no se. Gracias!!!.
Pues debería ser así como lo has escrito, no en mayúsculas.
Sólo hay algo que me parece ambiguo/equivocado y es que digas «En alemán se escribe igual que en los idiomas latinos.» cuando las normas del alemán al respecto de las mayúsculas son totalmente distintas a las de los idiomas latinos.
En alemán SIEMPRE se escribe con mayúscula todo sustantivo y nombre propio. Es decir, se parece bastante a las normas anglosajonas que usan SÓLO para los títulos, pero se hace de manera obligatoria en TODO lo que se escriba en alemán.
Muy buen artículo!
Puedo confirmar que en Suecia (y probablemente en los otros países nórdicos) escribimos todo en minúsculas (excepto la primera letra, por supuesto).
Excelente artículo, ¡gracias!
Gracias por el aporte, estoy tratando de escribir un libro y este articulo me despejó la duda.
No sé para para el italiano o el alemán pero respeto al francés hay reglas para el uso de las mayúsculas en los títulos, y bastante complicadas. En general se pone mayúscula no solo a la primera palabra del título pero también al primer substantivo, y a todas las palabras que vienen antes del primer substantivo. Pero hay muchas excepciones.
Títulos sin irregularidades, que siguen la regla básica :
La Peau de chagrin
Les Extraordinaires Aventures de tous les jours
Ejemplos de títulos con excepciones tipográficas :
Le Rouge et le Noir (may. a «Noir» porque título compuesto de dos partes)
De l’autre côté du miroir (no may. a «côté» porque el título no empieza por un artículo definido)
La nuit remue (no may. a «nuit» porque el título es una oración)
Un coeur simple (no may. a «coeur» porque el título no empieza por un artículo definido)
etc.
Es un artículo excelente. Pero creo que es incorrecto usar la palabra capitalizar para nombrar el hecho de poner mayúsculas. Es una mala traducción por «capital letters». El DRAE solo recoge acepciones de tipo económico-contable para capitalizar. En español no parece existir palabra alguna para definir esta situación, pero no por ello tenemos que emplear esta traducción que no se corresponde. Nosotros decimos «letras mayúsculas», no letras capitales. En algunos sitios en Internet están usando «mayusculizar», pero creo que es mejor hablar o escribir un poquito más (escribir con mayúsculas, poner mayúsculas) antes que cometer semejantes agravios.
Excelente aporte. Lo andaba buscando. Solo actualiza la referencia de la RAE.
Utilísimo artículo a pesar del patinazo sobre el alemán. Sigue sin quedarme claro lo de las «publicaciones periódicas y colecciones», no veo porqué habrían de escribirse en mayúsculas los nombres comunes que componen sus títulos (ej. «Biblioteca de Autores Españoles» debería ser «Biblioteca de autores españoles» según la RAE).
¿Y los nombres de las calles?